2016年9月26日 星期一

認真檢視英語教學政策的時候到了!

Walt Gardner原作

李明洋摘譯、改寫*

The Japan Times / 2016-02-27

原文網址: http://www.japantimes.co.jp/opinion/2016/02/27/commentary/japan-commentary/time-get-real-english-instruction/#.VtWmdepunRM

重點摘譯:

儘管日本和美國都認同學習英語的重要性,但對於該如何教授英語卻也都存在著誤解。結果就是,這兩國的學校一直未能達到政府訂定的目標而令人備感失望。

這可從一項針對日本500所高中9萬名學生及600所初中6萬名學生所做的調查獲得印證。該調查發現,儘管接受調查的高三學生(註)是英語課採全英語授課的第一屆學生,但其英語閱讀、英語聽力和英語會話能力達到精熟程度者卻只佔10%到30%。

美國的學校在英語的教學上也同樣面臨困境,只不過他們面臨的是學生同質性的問題。授課的學生中,有許多是外國移民學生。美國的外國移民人數已從1970年代的1000萬人,暴增到現在的4200萬人以上。這些新移民中,有半數為西班牙裔。雖然現在的新移民學習英語的速度比以前的移民快很多,卻仍然沒有達到精通的程度。

實用英語(Survival English)不等同於精通英語(proficient English)。研究已證實,語言程度若要升上一個級數大約要上100個小時的課程,例如從初級低階程度升上初級高階程度,或從初級高階程度升上中級低階程度。照此而觀,日本當局正在訂定不切實際的期望。

此外,目前日本實施的全英語授課(total immersion)政策,其實施成效已受到了質疑。早在1998年,美國加州(California)居民曾通過227號提案,禁止採用雙語模式授課;除非家長簽署要求實施雙語教學,否則所有課堂都只能使用英語授課。此外,亞利桑那州(Arizona)和麻塞諸塞州(Massachusetts)也在2000年和2002年陸續通過了類似的措施。

然而,到後來,彼等決議遭到了質疑。在加州通過227號提案10年後,只有不到40%的學生達到"精通英語"的程度。從這個令人絕望的結果來看,採取雙語模式的浸入式語言學習方式(dual immersion)贏得了大眾的支持。諸如閱讀和數學等學科均以雙語進行教學。研究也發現,採取雙語學習的小學高年級學生和初中學生的表現,不是和同儕差不多,就是比同儕還要好,而且也較有可能被重新歸類為精通英語的程度。

日本在採取雙語教學模式上佔有極大的優勢,這是因為絕大多數的學生家庭都以日語為溝通語言,也因此,教師可以按照學生的需求設計教學內容。

相反地,美國教師所面對的學生,則是來自於多種語言的家庭。為此,有些學校半天實施雙語教學,有的學校則是隔天實施,或是在某個科目實施。結果,由於實施雙語教學的教師工作負擔過重,而使其離職率偏高。

不過,有個好消息是,從過去10年以來,已研發出了一款小尺寸耳機,幾乎可以將對方說話的內容同步翻譯成配戴者的母語。根據"華爾街時報(Wall Street Journal)"的報導,(對方說話後到翻譯完畢的)延宕時間係以音速計算。無論談話者使用幾種語言都無所謂,因為耳機所翻譯出來的始終是配戴者指定聆聽的語言。

值此之際,學校必須重新評估(之前)所訂定的教學策略和目標,並且給予教師更大量的支持,例如提供課堂助理、(更適當的)教材和份量較輕的課表等。否則,學生英語能力的提升速度必定是牛步前進,而令人沮喪的感覺則是更加劇烈。

註:原文為"It found that only about 10 to 30 percent of fourth-year high school students..."。經與原作者Gardner確認後,更正為"Only about 10 to 30 percent of high school seniors ..."。


作者簡介

本文作者Walt Gardner曾在美國洛杉磯的Unified學區執教達28年,也曾擔任UCLA研究所的客座講師。目前為日本時報(The Japan Times)和美國教育週刊(Education Week)專欄作家。

(*本文取得原作者Gardner授權同意中文翻譯,譯文內容由譯者全權負責,與該刊無關)

沒有留言:

張貼留言